←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey’s end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination!
Safi Kaskas   
Do not even think that the unbelievers can ever escape God on Earth. Their refuge will be the Fire. What an evil destination.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا تَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مُعۡجِزِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَمَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ ۝٥٧
Transliteration (2021)   
lā taḥsabanna alladhīna kafarū muʿ'jizīna fī l-arḍi wamawāhumu l-nāru walabi'sa l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Do) not think those who disbelieve (can) escape in the earth. And their abode (will be) the Fire and wretched is the destination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey’s end
M. M. Pickthall   
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination!
Safi Kaskas   
Do not even think that the unbelievers can ever escape God on Earth. Their refuge will be the Fire. What an evil destination.
Wahiduddin Khan   
Do not think that those who deny the truth can frustrate Our plan on earth; their abode shall be Hell; and it is indeed an evil resort
Shakir   
Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort
Dr. Laleh Bakhtiar   
Assume not those who were ungrateful that they are ones who will frustrate Him in the region. Their place of shelter will be the fire and how miserable the Homecoming!
T.B.Irving   
Do not reckon those who disbelieve can ever frustrate things on earth; their lodging will be the Fire, and how wretched is such a goal!
Abdul Hye   
Don’t consider those who disbelieve that they can escape in the land. Their abode shall be the fire and worst indeed is that destination.
The Study Quran   
Do not suppose that the disbelievers thwart [aught] on the earth. The Fire will be their refuge—what an evil journey’s end
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t think that those who disbelieve can escape on earth. Their final abode is the Fire—a terrible destination.
Talal Itani (2012)   
Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination
Dr. Kamal Omar   
Don’t consider those who have disbelieved as people who would frustrate (Allah) in the earth. And their abode is the Fire and surely, evil is (their) destination
M. Farook Malik   
Never think that the unbelievers can frustrate anything in the land. As for them, the fire shall be their home, and that is an evil abode
Muhammad Mahmoud Ghali   
Definitely do not ever reckon that the ones who have disbelieved are able to be defiant to Allah) in the earth. And their abode is the Fire, and miserable indeed is the Destiny
Muhammad Sarwar   
The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode
Muhammad Taqi Usmani   
Never think that the disbelievers are (able) to frustrate (Allah‘s plan) on the earth. Their abode is the Fire. Indeed it is an evil terminus
Shabbir Ahmed   
And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode
Dr. Munir Munshey   
Do not even doubt that the unbelievers can ever render (Allah) helpless on this earth. Fire will be their abode, which is indeed the worst of the destination
Syed Vickar Ahamed   
You do not ever think that the disbelievers are going to block (Allah’s Plan) on earth: Their home is the Fire— And it is truly an evil place (for shelter)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah ] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny
Abdel Haleem   
Do not think [Prophet] that the disbelievers can escape God on earth; the Fire will be their final home, an evil end
Abdul Majid Daryabadi   
Deem not those who disbelieve able to frustrate His Purpose on the earth; and their abode shall be the Fire--an ill retreat
Ahmed Ali   
Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination
Aisha Bewley   
Do not imagine that those who are kafir are able to escape Allah on earth. Their shelter will be the Fire. What an evil destination!
Ali Ünal   
Do not suppose that those who disbelieve can frustrate (Our will) on the earth. Their final refuge is the Fire: how evil a destination to arrive at
Ali Quli Qara'i   
Do not suppose that those who are faithless can thwart [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination
Hamid S. Aziz   
Think not that those who disbelieve can frustrate (the plan of Allah) on earth; their resort is the Fire, and it is indeed an ill destination
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not think that those who disbelieve weaken/escape (God) on the earth. Their housing will be the fire, certainly a miserable destination.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Never think that the unbelievers are going to stop God's plan on earth. Their abode is the fire, and it is indeed an evil refuge
Musharraf Hussain   
Never think the disbelievers can defeat Allah’s plan on Earth. The Fire is their place of refuge. What a wretched home
Maududi   
Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny
Mohammad Shafi   
Think not that those who suppress the Truth shall escape (from Allah) on the earth. And their abode is the Fire. And evil certainly is that destination

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Never think that the infidels may go out of Our control in the earth; and their destination is Fire and indeed what an evil end it is.
Rashad Khalifa   
Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival
Maulana Muhammad Ali   
Think not that those who disbelieve will weaken (the Truth) in the earth; and their abode is the Fire. And it is indeed an evil resort
Muhammad Ahmed & Samira   
Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination
Bijan Moeinian   
Do not think that those who rebel against the Lord can frustrate Him the least in this world. As a matter of fact they are going to live in the Hell which is an evil place
Faridul Haque   
Do not ever think that the disbelievers can escape from Our control in the land; and their destination is the fire; and indeed what a wretched outcome
Sher Ali   
Think not that those who disbelieve can frustrate Our design in the earth; their abode is Hell; and it is indeed evil resort
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And let it not occur to you at all that those who disbelieve and are ungrateful will make (Allah) powerless (to destroy them) in the earth. And Hell is their abode and the worst is that abode
Amatul Rahman Omar   
Think not (O reader!) that those who disbelieve can ever be able to frustrate (Our plan on the earth) and escape Us. Their abode is Fire; what an evil resort
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Think not the unbelievers able to frustrate God in the earth; their refuge is the Fire -- an evil homecoming
George Sale   
Think not that the unbelievers shall frustrate the designs of God on earth: And their abode hereafter shall be hell fire; a miserable journey shall it be thither
Edward Henry Palmer   
Do not reckon that those who misbelieve can frustrate (God) in the earth, for their resort is the Fire, and an ill journey shall it be
John Medows Rodwell   
Let not the Infidels think that they can weaken God on His own Earth: their dwelling place shall be the Fire! and right wretched the journey
N J Dawood (2014)   
Never think that the unbelievers are immune on the earth. The Fire shall be their shelter: a wretched fate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not think that those who disbelieve are going to escape in the earth. Their final abode is the fire and what a woeful place of ending.
Munir Mezyed   
Don’t ever think that those who live in spiritual darkness can frustrate (Our Power) on the earth. Their final refuge is the Fire- what a dreadful refuge!
Sahib Mustaqim Bleher   
Don´t think that those who reject (the truth) will escape on earth. Their abode is the fire, and it is a bad destination.
Linda “iLHam” Barto   
Never think that the unbelievers are going to escape on earth. Their abode is the fire. It is indeed an evil refuge.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Never thinksg that those who have denied can thwart (God) on earth. For their shelter is the Fire, and indeed, what a miserable destiny!
Irving & Mohamed Hegab   
Do not think those who disbelieve can ever frustrate things on earth; their lodging will be the Fire, and how wretched is such a destiny!
Samy Mahdy   
Do not consider those who disbelieved cause incapacitation on the earth. Their shelter is The Fire; and wretched is the destiny.
Sayyid Qutb   
Do not think that the unbelievers can frustrate [God's plan] on earth. The fire is their abode, and vile indeed is such a journey's end.
Ahmed Hulusi   
Do not think that those who deny the knowledge of the reality will render (the religion and the system) helpless (and invalid)! Their abode shall be fire! What a wretched place of return!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Think not that the disbelievers can frustrate (Allah's plan) in the earth, their abode is the Fire and an evil destination it is
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do not entertain O Muhammad the idea nor think ever that the infidels are in a position to overpower Allah or upset His plan for those domiciled on earth. They are destined to the abode in Hell and how evil indeed is the destination
Mir Aneesuddin   
And establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey the messenger so that you may be dealt with mercifully.
The Wise Quran   
Do not think those who disbelieve can escape in the earth. And their abode will be the fire and surely evil is the destination.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (God's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge
OLD Literal Word for Word   
(Do) not think those who disbelieve (can) escape in the earth. And their abode (will be) the Fire and wretched is the destination
OLD Transliteration   
La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu alnnaru walabi/sa almaseeru